שירותי תרגום לעברית ברמה איכותית של ספרים וכתבי עת בינלאומיים
תעשיית ההוצאה לאור בישראל היא שחקן מרכזי בשוק ההוצאה לאור העולמי כבר עשרות שנים.
עם זאת, בשנים האחרונות התמודד תעשייה זו עם מספר אתגרים שאיימו על יציבותה.
השפה הישראלית נחשבת לאחת השפות הקשות ביותר לתרגום אליה וממנה.
זאת בשל העובדה שהוא מכיל מילים רבות שנגזרות משפות אחרות ונכתבות באמצעות אלפבית אחר.
מורכבות השפה העברית ומערכת הכתיבה שלה מקשים על התרגום לשפות אחרות ולהיפך.
יתרה מכך, ככל שישראל ממשיכה להפוך לרב-תרבותית יותר, יש ביקוש הולך וגובר לתרגומים של ספרים וכתבי עת בינלאומיים לעברית.
תרגומים אלו צריכים להיות מדויקים כדי לא לפגוע באף קורא שיודע אנגלית ועברית שוטפת.
לוקליזציה היא תהליך התאמת מוצר או תוכן לתרבות ספציפית.
האתגר הנפוץ ביותר שאנו רואים בלוקליזציה הוא היעדר מתרגמים לעברית,
שאינם רק שולטים בשתי השפות אלא גם בעלי הבנה עמוקה של התרבות.
השפה והתרבות אינן רק שני היבטים שונים. בישראל יש קשר חזק ביניהם שכן שניהם חולקים את אותם שורשים והיסטוריה.
כשזה מגיע לתרגום, זה משהו שצריך לקחת בחשבון. תרגום אינו רק תרגום מילים משפה אחת לאחרת;
מדובר בהבנת הבדלי תרבות ולוודא שהתרגומים שלך רגישים מבחינה תרבותית עבור הקהל שלך.
עוד באתר:
- שמלות פאייטים – מדוע להחזיר את הטרנד של השמלות הכי נוצצות לארון הבגדים שלך
- סוכנות פרסום – לא יהיה אחד שלא ישמע על העסק שלך
מבוא לשירותי תרגום לעברית
השפה העברית היא שפה שמית המדוברת על ידי היהודים. זוהי שפת המקור של כתבי הקודש היהודיים,
והיא אחת השפות העתיקות בעולם. התנ"ך נכתב בעברית, כמו טקסטים עתיקים רבים אחרים.
על מנת לתרגם מעברית לאנגלית, המתרגמים יזדקקו להבנה עמוקה של שפות ותרבויות.
הם גם יצטרכו להיות מסוגלים לשמור על ניואנסים תרבותיים בתרגומים שלהם תוך שמירה על רמת איכות גבוהה.
שרותי תרגום לעברית יש היסטוריה ארוכה.
שירות התרגום הראשון לעברית הוקם בשנת 1887 כדי לתרגם את התנ"ך מגרמנית לעברית.
המתרגם העברי הראשון היה משה בן מימון, שתרגם את התנ"ך מיוונית לעברית.
מותו של מתרגם תמיד קשה לעולם התרגום ולעולם כולו. מותו של אדם חשוב עשוי להיות קשה עוד יותר עבור מדינה או אזור,
במיוחד כשמדובר בתרגום טקסטים חשובים כמו ספרים דתיים או כתבי עת.
מהם היתרונות של לוקליזציה של תוכן לעברית?
לוקליזציה היא תהליך של התאמת התוכן לשוק היעד.
אחת המטרות העיקריות של לוקליזציה היא לאפשר לקוראים דוברי עברית ליהנות מקריאת ספרים וכתבי עת בינלאומיים בשפת האם שלהם.
היתרונות של לוקליזציה הם:
1) היכולת לקרוא תכנים בעברית בשפת האם שלהם (עברית)
2) היכולת לקרוא תכנים עבריים שהותאמו להקשרם התרבותי
3) היכולת לקרוא ספרים וכתבי עת בינלאומיים בשפת האם שלהם
4) רמת נגישות גבוהה יותר לקוראים הישראלים
5) נגישות מוגברת לחומר קריאה נוסף.
השפה העברית היא אחת השפות העתיקות בעולם, ויש לה מסורת עשירה בספרות.
כתוצאה מכך, אנשים רבים רוצים לקרוא ספרים וכתבי עת בעברית, אך אינם יודעים כיצד.
בשנים האחרונות ישנה דרישה מוגברת לשירותי תרגום מישראל – וכאן נכנסת הלוקליזציה הישראלית.
לוקליזציה ישראלית היא לא רק תרגום תוכן לעברית – אלא לוודא שהתוכן המתורגם רלוונטי מבחינה תרבותית לישראלים.
המשמעות היא לשנות שמות של אנשים, מיקומים ופרטים נוספים כדי שיהיו מוכרים יותר לישראלים.
זה גם אומר לוודא שביטויים מתורגמים כראוי כך שיהיו הגיוניים לדוברי עברית שפת אם.